Canciones
Españolas Antiguas
Recogidas y armonizadas por Federico Garcia Lorca
LOS CUATRO MULEROS
1
De los cuatro muleros
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.
2
De los cuatro muleros
que van al agua,
el de la mula torda
me roba el alma.
3
De los cuatro muleros
que van al río,
el de la mula torda
es mi marío.
4
¿A qué buscas la lumbre
la calle arriba,
si de tu cara sale
la brasa viva?
I QUATTRO MULATTIERI
1
Dei quattro mulattieri,
che vanno in campagna,
quello del mulo leardo,
bruno e alto.
2
Dei quattro mulattieri,
che vani per acqua,
quello del mulo leardo
mi ruba l'anima.
3
Dei quattro mulattieri,
che vanno al fiume,
quello del mulo leardo
è mio marito.
4
Perché cerchi la luce
giú per la strada
se dal tuo volto emana
la bracia accesa?
__________________________
EL CAFÉ DE CHINITAS
1
En el café de Chinitas
dijo Paquiro a su hermano:
«Soy más valiente que tú,
más torero y más gitano».
2
En el café de Chinitas
dijo Paquiro a Frascuelo:
«Soy más valiente que tú,
más gitano y más torero».
3
Sacó Paquiro el reló
y dijo de esta manera:
«Este toro ha de morir
antes de las cuatro y media».
4
Al dar las cuatro en la calle
se salieron del café
y era Paquiro en la calle
un torero de cartel.
IL «CAFFÈ DI CHINITAS»
1
Nel caffè di Chinitas
disse Pachiro al fratello:
sono piú bravo di te,
piú torero e piú gitano.
2
Nel caffè di Chinitas
disse Pachiro a Frascuelo:
sono piú bravo di te,
piú gitano e piú torero.
3
Pachiro tirò l'orologio
e disse così:
il toro morirà
prima delle quattro e mezza.
4
Quando suonarono le quattro per la strada
ed uscirono dal caffè,
Pachiro era nella strada
un torero di cartello.
__________________________________
LOS MOZOS DE MONLEÓN
(Ledesma, Cancionero salmantino)
Los mozos de Monleón
se fueron a arar temprano,
ay, ay,
para ir a la corrida,
y remudar con despacio,
ay, ay.
Al hijo de la "Velluda",
el remudo no le han dado,
ay, ay.
—Al toro tengo que ir
aunque vaya de prestado,
ay, ay.
Permita Dios, si lo encuentras,
que te traigan en un carro,
las albarcas y el sombrero
de los siniestros colgando.
Se cogen los garrochones,
se van las navas abajo,
preguntando por el toro,
y el toro ya está encerrado.
A la mitad del camino,
al mayoral se encontraron,
—Muchachos que vais al toro:
mirad que el toro es muy malo,
que la leche que mamó
se la di yo por mi mano.
Se presentan en la plaza
cuatro mozos muy gallardos,
ay, ay.
Manuel Sánchez llamó al toro;
nunca lo hubiera llamado,
ay, ay,
por el pico de una albarca
toda la plaza arrastrando;
ay, ay.
Cuando el toro lo dejó,
ya lo ha dejado sangrando,
ay, ay.
—Amigos, que yo me muero;
amigos, yo estoy muy malo;
tres pañuelos tengo dentro
y este que meto son cuatro.
—Que llamen al confesor,
pa que venga a confesarlo.
Cuando el confesor llegaba
Manuel Sánchez ha expirado.
Al rico de Monleón
le piden los bues y el carro,
ay, ay,
pa llevar a Manuel Sánchez,
que el torito lo ha matado.
ay, ay.
A la puerta de la "Velluda"
arrecularon el carro,
ay, ay.
—Aquí tenéis, vuestro hijo
como lo habéis demandado.
ay, ay. I RAGAZZI DI MONLEÓN
(LEDESMA, Canzoniere salmantino)
I ragazzi di Monleón
ad arare andarono presto,
per poi recarsi alla corrida
ed avere il cambio senz'affanno.
Al figlio della vedova
non diedero il cambio.
Al toro devo andare
anche se lo cerco a prestito.
Voglia Dio, se lo trovi,
che ti portino in un carro
le ciocie e il cappello
da sinistra penzolando.
Prendono via le picche,
scendono i pendii,
domandando del toro.
Il toro è già al chiuso.
A metà strada
Incontrarono il bovaro.
Ragazzi non assalitelo,
badate che è molto cattivo;
il latte che ha succhiato
gliel'ho dato con le mie mani.
Nell'arena si presentarono
quattro giovani molto forti.
Manuel Sánchez chiamò il toro,
non l'avesse mai chiamato,
per la punta di una ciocia
trascinato nell'arena.
Quando il toro lo lasciò
molto male lo lasciò.
Compagni, muoio,
amici, sto molto male,
ho dentro tre fazzoletti
e questo che metto fanno quattro.
Chiamate il confessore,
che venga ad assisterlo.
Non poté confessarsi
perché stava spirando.
Al ricco di Monleón
chiedono i buoi e il carro,
per portar via Manuel Sánchez,
ammazzato dal toro.
Alla porta della vedova
fecero indietreggiare il carro.
Ecco qui vostro figlio,
come avete domandato.
______________________________________
ANDA JALEO
Yo me alivié a un pino verde
por ver si la divisaba,
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
No salgas, paloma, al campo,
mira que soy cazador,
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor,
para mí será el quebranto,
Anda, jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
En la calle de los Muros
han matado una paloma.
Yo cortaré con mis manos
las flores de su corona.
Anda jaleo, jaleo:
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo.
ANDA JALEO
M'arrampicai su un pino verde
per vedere se la scorgevo
ma vidi solo la polvere
della carrozza che la portava.
Anda jaleo, jaleo;
è finita l'allegria
incomincia la sparatoria.
Non andare, colomba, in campagna,
guarda che sono cacciatore
se ti sparo e ti uccido
per me sarà dolore,
per me sarà tormento.
Anda jaleo, jaleo;
è finita l'allegria
incomincia la sparatoria.
Nella strada dei Muri
uccisero una colomba.
Taglierò con le mie mani
i fiori della sua corona.
Anda jaleo, jaleo;
è finita l'allegria
incomincia la sparatoria.
________________________________________
LAS MORILLAS DE JAÉN
(Canción popular del siglo XV)
Tres moricas me enamoran
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Tres moricas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Y hallábanlas cogidas
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Tres moricas tan lozanas
iban a coger manzanas
y hallábanlas tomadas
en Jaén:
Axa y Fátima y Marién.
Díjeles: ¿Quién sois,
señoras,
de mi vida robadoras?
Cristianas que éramos moras
en Jaén:
Axa y Fátima y
Marién.
LE MORETTINE DI JAÉN
CANZONE POPOLARE DEL SECOLO XV
Tre morettine mi innamorarono
a Jaén:
Axa, Fátima e Marién.
Tre morettine leggiadre
che andavano a cogliere olive
e le trovarono già raccolte
a Jaén:
Axa, Fátima e Marién.
Le trovarono raccolte
e tornarono smagrite
con le guance scolorite,
a Jaén:
Axa, Fátima e Marién.
Tre morette così belle
andarono a cogliere mele
e le trovarono già colte
a Jaén:
Axa, Fátima e Marién.
Dissi: «Chi siete, signore belle,
ladre della mia vita?»
«Cristiane una volta more
a Jaén:
Axa, Fátima e Marién»
________________________________________
ZORONGO
Las manos de mi cariño
te están bordando una capa
con agremán de alhelíes
y con esclavina de agua.
Cuando fuiste novio mío,
por la primavera blanca,
los cascos de tu caballo
cuatro sollozos de plata.
La luna es un pozo chico,
las flores no valen nada,
lo que valen son tus brazos
cuando de noche me abrazan,
lo que valen son tus brazos
cuando de noche me abrazan.
ZORONGO
Le mani del mio amore
ti ricamano un mantello
con nastri di violaciocche
e una pellegrina d'acqua.
Quando eri il mio fidanzato
nella bianca primavera
gli zoccoli del tuo cavallo
eran quattro singhiozzi d'argento.
La luna è un piccolo pozzo,
i fiori non valgono niente.
Quello che vale sono le tue braccia
quando di notte mi abbracciano,
quello che vale sono le tue braccia
quando di notte mi abbracciano.
__________________________________________
NANA DE SEVILLA
Este galapaguito
no tiene mare;
lo parió una gitana,
lo echó a la calle.
No tiene mare, sí;
no tiene mare, no:
no tiene mare,
lo echó a la calle.
Este niño chiquito
no tiene cuna;
su padre es carpintero
y le hará una.
NINNA NANNA DI SIVIGLIA
Questo tartarughino
non ha madre:
lo partorí una gitana,
lo buttò in strada.
Non ha madre, sí;
non ha madre, no,
non ha madre,
lo buttò in strada,
Questo bambino
non ha culla:
suo padre che è un falegname
gliene farà una.
____________________________________
LAS TRES HOJAS
1
Debajo de la hoja
de la verbena
tengo a mi amante malo.
¡Jesús, qué pena!
2
Debajo de la hoja
de la lechuga
tengo a mi amante malo
con calentura.
3
Debajo de la hoja
del perejil
tengo a mi amante malo
y no puedo ir.
LE TRE FOGLIE
1
Sotto la foglia
della verbena
ho il mio amante ammalato:
Gesu, che pena!
2
Sotto la foglia
della lattuga
ho il mio amante ammalato
con febbre.
3
Sotto la foglia
del prezzemolo
ho il mio amante ammalato
e non posso andare.
_____________________________
LA TARARA
La Tarara, sí;
la tarara, no;
la Tarara, niña,
que la he visto yo.
Lleva la Tarara
un vestido verde
lleno de volantes
y de cascabeles.
La Tarara, sí;
la tarara, no;
la Tarara, niña,
que la he visto yo.
Luce mi Tarara
su cola de seda
sobre las retamas
y la hierbabuena.
Ay, Tarara loca.
Mueve, la cintura
para los muchachos
de las aceitunas.
LA TARARA
La Tarara, sí;
la Tarara, no;
la Tarara, bambina,
l'ho vista io.
La mia Tarara
porta un abito verde
pieno di volants
e di sonagli.
La Tarara, sí;
la Tarara, no;
la Tarara, bambina,
l'ho vista io.
Brilla la mia Tarara
con la sua coda di seta
sopra le ginestre
e la menta.
Ah, Tarara pazza.
Muove la cintura
per i ragazzi
delle olive.
__________________________________
LOS REYES DE LA BARAJA
Si tu madre quiere un rey,
la baraja tiene cuatro:
rey de oros, rey de copas,
rey de espadas, rey de bastos.
Corre que te pillo,
corre que te agarro,
mira que te lleno
la cara de barro.
Del olivo
me retiro,
del esparto
yo me aparto,
del sarmiento
me arrepiento
de haberte querido tanto.
I RE DEL MAZZO
Se tua madre vuole un re,
il mazzo ne ha quattro:
re di quadri, re di picche,
re di fiori, re di cuori.
Corri che ti prendo
corri che ti acchiappo,
guarda che ti riempio
la faccia di fango.
Dall'olivo
mi ritiro,
dallo sparto
mi apparto,
del sarmento
mi pento,
per averti amato tanto.
_____________________________
ROMANCE DE DON BOYSO
Camina Don Boyso
mañanita fría
a tierra de moros
a buscar amiga.
Hallóla lavando
en la fuente fría.
—¿Qué haces ahí, mora,
hija de judía?
Deja a mí caballo
beber agua fría.
—Reviente el caballo
y quien lo traía,
que yo no soy mora
ni hija de judía.
Soy una cristiana
que aquí estoy cativa.
—Si fueras cristiana,
yo te llevaría
y en paños de seda
yo te envolvería,
pero si eres mora
yo te dejaría.
Montóla a caballo
por ver qué decía;
en las siete leguas
no hablara la niña.
Al pasar un campo
de verdes olivas
por aquellos prados
qué llantos hacía.
—¡Ay, prados! ¡Ay, prados!
prados de mi vida.
Cuando el rey, mi padre,
plantó aquí esta oliva,
él se la plantara,
yo se la tenía,
la reina, mi madre,
la seda torcía,
mi hermano, Don Boyso,
los toros corría.
—¿Y cómo te llamas?
—Yo soy Rosalinda,
que así me pusieron
porque al ser nacida
una linda rosa
n'el pecho tenía.
—Pues tú, por las señas,
mi hermana serías.
Abre la mi madre
puertas de alegría,
por traerla nuera
le traigo su hija.
ROMANZA DI DON BOYSO
Cammina Don Boyso
nel mattino freddo
verso la terra dei mori
a cercarsi una Fidanzata.
La trovò che lavava
alla fonte fredda.
Che cosa fai, mora,
figlia d'ebrea?
Lascia che il mio cavallo
beva l'acqua fredda.
Scoppi il cavallo
e il suo padrone,
ché non sono mora
né figlia d'ebrea.
Sono una cristiana
che è qui prigioniera.
Se fossi cristiana
ti porterei via
e in vesti di seta
t'avvolgerei:
ma se fossi mora
ti lascerei.
La prese a cavallo
per vedere quel che diceva:
per sette leghe
la ragazza non parlò.
Passando per un campo
di verdi olive,
su quei prati
come piangeva.
Ah prati! Ah prati!
prati della mia vita.
Quando il re mio padre
piantò quest'ulivo,
lui lo piantava,
io lo aiutavo,
mia madre la regina
la seta tesseva,
mio fratello don Boyso
inseguiva i tori.
E come ti chiami?
Io sono Rosalinda,
così mi chiamarono
perché quando nacqui
una bella rosa
in seno portavo.
Allora per questi segni
tu sei mia sorella.
Apra mia madre
le porte dell'allegria,
invece della nuora
le porto sua figlia.
_________________________________
LOS PELEGRINITOS
Hacia Roma caminan
dos pelegrinos,
a que los case el Papa,
mamita,
porque son primos,
niña bonita,
porque son primos,
niña.
Sombrerito de hule
lleva el mozuelo,
y la peregrinita,
mamita,
de terciopelo,
niña bonita,
de terciopelo,
niña.
Al pasar por el puente
de la Victoria,
tropezó la madrina,
mamita,
cayó la novia,
niña bonita,
cayó la novia,
niña.
Han llegado a Palacio,
suben arriba,
y en la sala del Papa
mamita,
los desaniman,
niña bonita,
los desaniman,
niña.
Les ha preguntado el Papa
cómo se llaman.
El le dice que Pedro
mamita,
y ella que Ana,
niña bonita,
y ella que Ana,
niña.
Le ha preguntado el Papa
que qué edad tienen.
Ella dice que quince,
mamita,
y él diecisiete,
niña bonita,
y él diecisiete,
niña.
Le ha preguntado el Papa
de dónde eran.
Ella dice de Cabra,
mamita,
y él de Antequera,
niña bonita,
y él de Antequera,
niña.
Le ha preguntado el Papa
que si han pecado.
El le dice que un beso,
mamita,
que le había dado,
niña bonita,
que le había dado,
niña.
Y la peregrinita,
que es vergonzosa,
se le ha puesto la cara,
mamita,
como una rosa,
niña bonita,
como una rosa,
niña.
Y ha respondido el Papa
desde su cuarto:
¡Quién fuera pelegrino,
mamita,
para otro tanto,
niña bonita,
para otro tanto,
niña!
Las campanas de Roma
ya repicaron
porque los pelegrinos,
mamita,
ya se casaron,
niña bonita,
ya se casaron,
niña.
I PELLEGRINI
Verso Roma vanno
due pellegrini,
perché il Papa li sposi
ché son cugini.
Cappello di tela cerata
porta il ragazzino
e la fanciulla
di velluto.
Nel passare il ponte
della Vittoria
inciampò la madrina,
cadde la sposa.
Giunti al Palazzo
salgono
e nella sala del Papa
tutti li guardano.
Il Papa ha domandato
come si chiamano.
Lui dice Pietro,
lei dice Anna.
Il Papa ha domandato
che età hanno.
Lei dice quindici anni,
lui diciassette.
Il Papa ha domandato
di dove erano.
Lei dice di Cabra,
lui dice Antequera.
Il Papa ha domandato
se hanno peccato.
Lui dice che un bacio
glielo aveva dato.
Alla piccola pellegrina
che è timida
il viso si è fatto
come una rosa.
E il Papa rispose
dalla sua stanza:
tutti fossero pellegrini
per lo stesso peccato!
Le campane di Roma
hanno suonato
perché i pellegrini
si sono sposati.
________________________________
SEVILLANAS DEL SIGLO XVIII
1
¡Viva Sevilla!
Llevan las sevillanas
en la mantilla
un letrero que dice:
¡Viva Sevilla!
¡Viva Triana!
¡Vivan los trianeros,
los de Triana!
¡Vivan los sevillanos
y sevillanas!
2
Lo traigo andado.
La Macarena y todo
lo traigo andado.
Lo traigo andado;
cara como la tuya
no la he encontrado.
La Macarena y todo
lo traigo andado.
3
Ay río de Sevilla,
qué bien pareces
lleno de velas blancas
y ramas verdes.
«SEVILLANAS» DEL SECOLO XVIII
1
Viva Siviglia!
Portan le sivigliane
sulla mantiglia
una scritta che dice:
Viva Siviglia!
Viva Triana!
Viva i trianeri,
quelli di Triana!
Viva i sivigliani
e le sivigliane!
2
Ho visitato tutto.
La Macarena e tutto
ho visitato.
Ho visitato tutto
un viso come il tuo
non ho trovato.
La Macarena e tutto
ho visitato.
3
Oh, fiume di Siviglia
come sei bello
pieno di vele bianche
e di rami verdi.